[Glade-users] I18N and Glade XML, really, (much better than Qt translator), and almost perfect, but...

Damon Chaplin damon@karuna.uklinux.net
Tue, 19 Oct 2004 12:05:35 +0100


On Tue, 2004-10-19 at 04:39, Neil Zanella wrote:
> Hello,
> 
> I just ran the following and the results were impressive, in the sense
> that the output really makes sense...
> 
> $ intltool-extract --type "gettext/glade" jdoe.glade
> 
> except for... I get a lot of strings like this:
> 
> $ cat jdoe.glade.h | less
> [snip]
> char *s = N_("Name");
> char *s = N_("Name:");
> [snip]
> 
> You see, they are the same string. The only difference is the semicolon.
> What a drag for translators. I mean, if it was an exclamation or question
> mark, at least Spanish translators would have some work to do since
> they'd have to place an inverted exclamation or question mark before
> as well as after the name, but for a colon, as far as I know, no language
> is going to need to put some other character at the beginning of the sentence
> just because there is a colon at the end. Am I right or am I wrong?
> 
> Hmmm... I can't claim to know all languages in the world, but I would
> be surprised it it were not so. But anyways... maybe there's nothing
> wrong with people having to translate these kind of strings twice,

Some languages are right-to-left, so you'd need to think about the
position of the colon.

A few similar strings isn't too much of a problem. I wouldn't worry
about it.

Damon